Значение лингва франка в большом современном толковом словаре русского языка. Значение лингва франка в большом современном толковом словаре русского языка Изучение английского языка


Функциональный тип языка, функционирующий в устной форме, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Термин Л.ф. обозначал средневековый пиджин, использовавшийся народами средиземноморских стран.

Отличное определение

Неполное определение ↓

Лингва-франка

любой неродной для коммуникантов язык-посредник, например, английский, санскрит или хинди, используемый для достижения взаимопонимания ассамцами или бенгальцами. Хотя лингва-франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако большинство жителей воспринимают его как нейтральный, «ничей». Сам термин «лингва-франка» (язык франков, т. е. европейцев) первоначально обозначал средневековый пиджин (см. пиджин) Средиземноморья, иначе называвшийся сабир. Этот пиджин сложился на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами.

Общения в определённой сфере деятельности.

Происхождение термина

Исторически термин лингва франка впервые стал использоваться для обозначения смешанного языка , на котором некогда говорили в средиземноморском регионе. Это название представляет собой итальянский перевод арабского lisan al-ifrang , арабское же название возникло из-за того, что ещё со времени крестовых походов арабы называли всех западноевропейцев франками; франкскими они называли и романские языки .

История

Одним из первых надрегиональных языков стал койне , который использовался в качестве общего диалекта в армиях Александра Македонского. Койне стал также в настоящее время нарицательным названием такого языка лингва франка, который используется не только в межэтнических торговле и бытовом общении, но и в других сферах, подобно тому, как койне стал языком богословской литературы.

Примеры

Часто в роли лингва франка выступают пиджины , однако в его качестве может использоваться и полноценный язык, который не является родным ни для одной из использующих его этнических групп (примером может послужить английский язык , используемый как лингва франка во многих странах Британского Содружества).

Кроме того, английский язык сейчас является лингва франка и в европейском бизнесе, науке, судоходстве и авиации. Он также заменил французский как язык дипломатии после Второй мировой войны , как результат евро-атлантических интеграций и усиления роли США в регионе и мире.

См. также

Напишите отзыв о статье "Лингва франка"

Литература

На русском языке
  • Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Uriel Weinreich / Уриель Вайнрайх; Пер. с англ. и комментарии Ю. А. Жлуктенко ; вступит. ст. В. Н. Ярцевой . - Киев : Вища школа, 1979. - 264 с.
На иностранных языках
  • Heine B. Status and Use of African Lingua Francas. - 1970. ISBN 3-8039-0033-6
  • Kahane H.R. The Lingua Franca in the Levant. - 1958.
  • Hall R. A. Jr. Pidgin and Creole Languages. - Cornell University Press , 1966. ISBN 0-8014-0173-9
  • Melatti J.C. Índios do Brasil. - São Paulo: Hucitec Press, 1983.

Ссылки

Примечания

Отрывок, характеризующий Лингва франка

– Это я сожгла, чтобы доказать ей любовь. Просто линейку разожгла на огне, да и прижала.
Сидя в своей прежней классной комнате, на диване с подушечками на ручках, и глядя в эти отчаянно оживленные глаза Наташи, Ростов опять вошел в тот свой семейный, детский мир, который не имел ни для кого никакого смысла, кроме как для него, но который доставлял ему одни из лучших наслаждений в жизни; и сожжение руки линейкой, для показания любви, показалось ему не бесполезно: он понимал и не удивлялся этому.
– Так что же? только? – спросил он.
– Ну так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда; а я этого не понимаю, я забуду сейчас.
– Ну так что же?
– Да, так она любит меня и тебя. – Наташа вдруг покраснела, – ну ты помнишь, перед отъездом… Так она говорит, что ты это всё забудь… Она сказала: я буду любить его всегда, а он пускай будет свободен. Ведь правда, что это отлично, благородно! – Да, да? очень благородно? да? – спрашивала Наташа так серьезно и взволнованно, что видно было, что то, что она говорила теперь, она прежде говорила со слезами.
Ростов задумался.
– Я ни в чем не беру назад своего слова, – сказал он. – И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастия?
– Нет, нет, – закричала Наташа. – Мы про это уже с нею говорили. Мы знали, что ты это скажешь. Но это нельзя, потому что, понимаешь, ежели ты так говоришь – считаешь себя связанным словом, то выходит, что она как будто нарочно это сказала. Выходит, что ты всё таки насильно на ней женишься, и выходит совсем не то.
Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport"a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.

Лондон – столица Великобритании и место самых престижных школ, где преподают английский язык

Lingua Franca (лингва франка) – язык глобального общения, международное средство коммуникации, которое регулярно используется и понимается представителями почти всех наций. Даже ребенок скажет вам, что «языком, который знают все» является английский. Совершенно неважно, в какой уголок планеты вы отправляетесь – солнечный Египет или прохладную Скандинавию, экзотическую Южную Корею и романтическую Венецию . Везде найдутся люди, которые поймут вас, если вы говорите на английском. Если не первый попавшийся человек, то тот, который идет рядом с ним.

Реалии

По статистике в настоящее время половина деловых сделок заключается на английском языке – на нем оформляются договора , контракты , подписываются другие формы соглашений. Две трети научного мира представляет результаты своих исследований на английском. На этом языке пишется 3/4 мировой почты. 80% информации, которая хранится в электронной форме, - тоже на английском.

Сегодня это язык международной авиации, компьютерных систем, дипломатии, науки и туризма. «Еще ни разу за всю историю не существовало языка, на котором бы говорило так много людей в разных частях мира», - отмечает профессор Дэвид Кристалл (David Crystal), автор книги «Английский как глобальный язык» "English as a Global Language". Но как так вышло, что английский поднялся над языками мира? Почему именно он стал тем, что лингвисты называют Lingua Franca.

Причины доминирования

Ученые утверждают, что нет четких лингвистических причин, по которым английский приобрел глобальное доминирования. Его грамматику нельзя назвать легкой, произношение своеобразное, кроме того, нет четких правил чтения слов, как в других европейских языках. Каждый изучающий язык знает, что за каждым английским словом приходится лезть в словарь, чтобы уточнить транскрипцию. В противном случае ничтожно мало шансов на то, что слово будет произнесено правильно. С другой стороны, грамматика английского легче немецкой и французской – по крайней мере, нет спряжений и склонений, практически не прослеживается категория рода.

Ученые называют английский язык «пылесосом» - он вобрал в себя словарь самых разных языков. Стандартный английский включает в себя лексику из 150 других языков мира. Как раз поэтому произношение и не коррелирует с правописанием – слишком сильно влияние других языков.

С другой стороны, по мере того как язык распространялся среди неносителей, он видоизменялся, приспосабливаясь под региональные нужды. Местный словарь , сленг и произношение отображают разницу в британском и американском вариантах языка. Английский трансформировался в разговорные формы – таким же образом, как латинский «рассыпался» на французский, испанский и другие языки 1500 лет назад.

По словам Филиппа Дэркина (Philip Durkin), главного этимолога Оксфордского Словаря Английского языка (Oxford English Dictionary), «Английский язык стал lingua franca, языком глобального общения, который регулярно используется многими нациями, для которых английский не является родным языком. Мы можем только догадываться, к каким выводам ученых приведет дальнейшее изучение английского языка. Только вряд ли это будет в той же степени значимо, как то, что случилось с английским за последние 600 лет».

Изучение английского языка

В условиях доминирования английского языка его изучение приобретает особую значимость. Знание его необходимо практически каждому человеку – одним для успешной карьеры, другим для того, чтобы не чувствовать себя «глухонемым», отдыхая в

ЛИНГВА ФРАНКА, социолингвистический термин, используемый для обозначения одного из нескольких существующих типов так называемых контактных языков, используемых для межэтнического общения. Особенностью этого термина является наличие у него отчетливо выраженного позитивного оценочного компонента, противопоставляющий его тоже не лишенному оценочности термину «пиджин»: называя некоторое средство межэтнического общения термином «лингва франка», говорящий однозначно положительно оценивает сам факт такого общения и переносит это положительное отношение на используемое средство, тогда как термин «пиджин» на протяжении длительного времени тяготел к уничижительному употреблению, и понадобились специальные усилия социолингвистов, в частности Р.Холла, чтобы изменить такое отношение.

В содержательном отношении лингва франка и пиджин сближаются по своей функции обеспечения межэтнического общения и по ограниченности той социальной сферы, в которых это общение происходит. За различием в их оценочных компонентах стоят два фактора. Во-первых, пиджин ограничен не только функционально, но и в структурном отношении и характеризуется чрезвычайно бедным словарем и радикально упрощенной грамматикой, причем как то, так и другое часто носит смешанный характер; получающаяся коммуникативная система задевает эстетические чувства носителей тех языков, «карикатурой» на которые выглядит пиджин. Лингва франка тоже может быть устроен именно таким образом, но может быть и вполне полноценным языком. Всякий пиджин функционально – это лингва франка, но лингва франка в структурном отношении не обязательно является пиджином. В частности, русский язык выступал в СССР и продолжает выступать на постсоветском пространстве в качестве лингва франка, которым люди, для которых он не был родным, владели в разной степени; аналогичную роль играют хауса или бамана в современной Африке. Иногда в роли лингва франка выступает полноценный язык, не являющийся родным ни для одной из использующих его этнических групп; примерно так обстоит дело с суахили , а во многом и с английским , особенно некоторых странах Британского Содружества.

Во-вторых, имеется некоторая тенденция в распределении терминов «пиджин» и «лингва франка» относительно тех видов ограниченного общения, которые обслуживаются контактными языками. Чаще всего контактный язык межэтнической торговли, деятельности во многих культурах почтенной, называется исследователями лингва франка, тогда как, например, контактный ограниченный язык, который использовался разноплеменными рабочими на плантациях, называли пиджином. Показательно, что современные энтузиасты всемирной компьютерной сети охотно говорят об английском языке как лингва франка Интернета, но отнюдь не склонны называть его пиджином.

При расширении функциональной сферы лингва франка принято говорить о формировании койне.

Исторически название лингва франка (от итальянского lingua franca "франкский язык"), или сабир (от латинского sapere "понимать") возникло для обозначения как раз такого смешанного языка. Лингва франка в узком смысле – это язык, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе и который австрийский лингвист Х.Шухардт (1842–1927) определял как «язык, зародившийся в Средние века в результате общения между говорящими на романских языках и на арабском (а позже также на турецком) и состоящий, главным образом, из романского лексического материала». Его лексика была главным образом итальянской, в особенности венецианской, в меньшей степени – испанской и провансальской; имелось небольшое количество арабских слов, в частности usif «чернокожий раб», bezef «много», rubié «весна», rai «пастух», mabul «сумасшедший». Лингва франка не был полноправным языком, т.е. языком, который является для кого-то родным и используется для любых целей и в любых жизненных ситуациях; он был вспомогательным языком, «порождением необходимости» и использовался почти исключительно для ведения торговых дел между двумя и более людьми разных национальностей. Название «лингва франка» представляет собой итальянский перевод арабского Lisan al-ifrang ; арабское же название возникло из-за того, что со времени крестовых походов арабы имели обыкновение называть всех западноевропейцев «франками»; франкскими они называли и романские языки.

Когда в 1830 французы завоевали Алжир, лингва франка все еще употреблялся там настолько широко, что специально для французского экспедиционного корпуса был издан словарь языка лингва франка. Лингва франка продолжал существовать в Алжире еще примерно до конца 19 в. Сейчас этот язык исчез, но оставил заметные следы в языке арабов и особенно евреев Триполи, Туниса и Алжира.