Отличие транслитерации от транскрипции. Транслитерация, транскрипция, калькирование. (Лексические приёмы перевода). Перевод артиклей Понятие цепочки Ложные друзья переводчика Что такое транскрипция в переводе


Транскрипция подразумевает под собой максимальное фонетическое воссоздание оригинала иностранного языка, с помощью графических средств переводящего языка. Поскольку фонетические и графические системы языков различаются друг от друга, ввиду отсутствия букв в переводящем языке, схожих со звуком в иностранном, применяются сочетания букв, которые дают нужное звучание.

Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Иногда применять транскрипцию или нет, может зависеть и от читателя. Необходимо учесть знаком ли он с реалиями иностранного языка. Переводчик должен позаботиться о том, чтобы текст был воспринят читателем. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

Одной из важных причин применения транскрипции является лаконичность.

Но как неоднократно мы говорили, во всем надо знать меру. Изобилие транскрипции может привести к перегрузке текста реалиями, что может не приблизить читателя к подлиннику, а отдалить его от него.

Также используя транскрипцию, надо всегда помнить об омонимии, близких по звучанию словах, поскольку они могут напоминать читателю смешно звучащие или неприличные слова родного языка. Зачастую этот фактор вынуждает переводчика отказаться от применения транскрипции.

Транслитерация подразумевает под собой написание иностранного слова, таким образом, чтобы буквы иностранного языка заменялись буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Основной способ на данный момент считается сочетание транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна .



Калькирование . Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Русское существительное “самоубийство” - калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство) ; английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой – транскрибируется. Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция) , либо светоносцем (полная калька) , а телевидение – либо телевизией (как в польском языке) , либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло.

Конкретизацией называется преобразование значения слова в иностранном языке переводящим языком из широкого в более сжатое.

: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией . Прием противоположный конкретизации. Преобразование значения слов от узкого к широкому.

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Модуляцией или смысловым развитием является замена слова или словосочетания в иностранном языке словом из переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Довольно часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

1. Перестановки

Перестановка применяется, когда необходимо при переводе поменять слова местами. Такой прием можно применять только со словами, которые можно переместить. Зачастую это прием используют из-за разного строя предложения в английском и русском языка. Как правило, в английском языке предложение начинается с существительного, следом глагол, а обстоятельство зачастую стоит в конце.

Русский строй же отличается: обычно в начале предложения идут второстепенные члены, потом глагол и в конце подлежащее. Переводчику необходимо это учитывать. У такого явления есть название, «коммуникативное членение предложения».

Антономический перевод подразумевает в процессе перевода замену лексической Единцы оригинала противоположной, но сохраняя при этом суть содержания.

Don’t stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!

We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.

Но надо иметь в виду, что не каждый антоним с отрицанием при переводе может отразить верную суть оригинала. Нельзя, например, перефразировать таким образом предложения: я открыл дверь (я не закрыл дверь), он рассмеялся (он не заплакал). Следует помнить также, что антонимы могут заменять друг друга лишь будучи включенными в более крупную речевую единицу. Отдельное слово «опасность» нельзя в переводе заменить на «безопасность» или «мрак» на «свет».

Еще один прием это компенсация . Он применяется для достижения эквивалентности перевода. Используется прием, когда определенные лексические элементы не имеют соответствующего эквивалента в переводящем языке. В таком случае переводчик может компенсировать это другим словом, семантически подходящим.

Этот прием считается одним из сложных и требует большого мастерства от переводчика.

Целостное преобразование . Этот прием под собой подразумевает преобразование как лексической единицы, так и всего предложения. Осуществляется эквивалентное преображение фразы, с сохранением семантической задумки.

Принятые в английском языке варианты: Watch the doors, please. Keep clear of the doors .

Тем не менее, по сравнению с приемом смыслового развития целостное преобразование обладает большей автономностью. Главной чертой его является то, что синтез значения происходит без непосредственной связи с анализом, семантическая связь между элементами может и не прослеживаться, самое важное - эквивалентность плана содержания: How do you do? - Здравствуйте!; Here you are! - Вот!; Well done! - Браво!; Help yourself - Угощайтесь!; Hear, hear - Правильно!

Экспликация или описательный перевод. Это преобразование, при котором слово можно заменить словосочетанием, дающее более развернутое определение оригинала на переводящем языке. С помощью этого приема можно придать более ясное объяснение слову, для которого нет эквивалента в языке перевода. conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Но у этого приема есть недостаток- это его объемистость и многоречивость.

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Кинематограф несет в себе коммерческие функции, а заголовок рекламные. Поэтому название подвергается различным трансформациям, чтобы оно стыло ярким и привлекло как можно больше внимания отечественного зрителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема - метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

пример

Алиса обещала помочь

Ольга Александровна, я никак не могу перефразировать этот отрывок. В интернете я кучу сайтов пересмотрела, все в одном стиле, никаких упрощенных формулировок не нашла. Мне очень нужна Ваша помощь!

А.С. Журавлёва

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов», - трудно не согласиться с этим утверждением, данным в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Незнание этих правил приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга... И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом) . Примеры можно продолжить.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн . Как же добиться правильного написания?

Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

Так что же такое транскрипция и транслитерация?

Транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода . В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.

Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ["dasit] - Дорсет, Campbell ["kaerabalj - Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough - Эдинбург) .

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible .

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта . В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London - БэнкофЛондон, Wall Street Journal - УоллСтритДжорнал, the Capitol - Капитолий.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico - Мексиканский залив;

River Thames - рекаТемза;

the Pacific Ocean - Тихийокеан;

Hilton Hotel - отельХилтон;

Mayflower Restaurant - ресторанМейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru - Субару;

Ford Mustang - ФордМустанг;

Facts On File - ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly - НьюПрессКуотерли.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл;

St.Petersburg State University - Санкт-Петербургский государственный университет .

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.

Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.

K. Eric Drexler - K. Эрик Дрекслер(транскрипция);

Genex Corporation - корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

KEVIN ULMER - КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);

Carl Pabo - Карл Пабо (транслитерация);

journal Nature - журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Garrett Hardin - Гарретт Хардин (транслитерация);

Frederick Blattner - Фредерик Блаттнер (транскрипция);

journal Science- журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

William Rastetter - Вильям Растеттер (транскрипция);

Genentech - Дженьентек (транскрипция);

bulk technology - балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Forrest Carter - Форрест Картер (транслитерация);

Ari Aviram- Ари Авирам (транслитерация);

Philip Seiden - Филипп Сеиден (транскрипция);

VLSI Research Inc. - Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);

San Jose - Сан Джоуз (транскрипция);

NEC - Эн-И-Си (транскрипция);

Hitachi - Хитачи (транскрипция);

Toshiba - Тошиба (транскрипция)

Matsushita - Мэтсушита (транскрипция);

Fujitsu- Фуджетсу (транскрипция);

Sanyo-Denki - Саньё-Денки (транскрипция);

Sharp - Шарп (транскрипция);

R. B. Merrifield - Р.Б. Меррифилд (транслитерация);

Charles Babbage - Чарльз Бэббидж (транскрипция);

Augusta Ada - Августа Ада (транслитерация);

Countess of Lovelace - Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Danny Hillis - Дэнни Хиллис (транслитерация);

Brian Silverman - Брайен Сильверман (транслитерация);

Tinkertoy - Тинкертой (транслитерация);

Eli Lilly - Эли Лиллай (транскрипция);

Indianapolis- Индианаполис (транслитерация);

Humulin - Хьюмулин (транскрипция);

Richard Feynman - Ричард Феинман (транслитерация);

KARL K. DARROW - КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);

Penicillin - Пенициллин (транслитерация);

Dr. Seymour Cohen - Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);

Stony Brook - Стони Брук (транскрипция);

New York - Нью-Йорк(транскрипция);

SUNY- СУНИ(транскрипция);

Upjohn Company- Апджан Компани (транскрипция);

Vasopressin - Вазопрессин (транслитерация);

Mona Lisa - Мона Лиза (транслитерация);

ribosome - рибосома (транслитерация);

lipofuscin- липофуцин (транслитерация);

nucleotide - нуклеотид (транслитерация);

biostasis - биостазис (транслитерация);

metabolism - метаболизм (транслитерация);

Senetek - Синетек(транскрипция);

Eastman Kodak - Истмен Кодак (транскрипция);

ICNPharmaceuticals - Фармацевтические препараты Ай -Си -Эн (транскрипция);

JOHN MAYNARD KEYNES- ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).

Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Список литературы

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

2. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008 . Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на 20.10.10.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

4. Бюро переводов. Интернет-источник www.lingvo-plus.ru. Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/transkripc на 20.10.10.

5. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Интернет-источник www.classes.ru. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda Lingvicticheskiye_aspekty.html на 20.10.10.

6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.

8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.

9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта

Переводческая транскрипция- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Много проблем с использованием транскрипции при переводе царских имён – титулов. Например, английский король James 1 Stewart традиционно именовался – Иаков 1 Стюарт, встречается форма Яков 1, но нет формы Джеймс 1. Есть разночтения: Иван Грозный – Ivan the Terrible, и John the Terrible.

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

Например, Michigan – Мичиган (а не Мишиган), Illinois – Иллинойс (а не Илиной).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва – Moscow, the Hague – Гаага, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: Англия – England, the English Channel – Ла-Манш.

При транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: `Florida – Флор`ида, `Washington – Вашинг`тон.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей. e.g. Subaru - Субару, Ford Mustang – Форд Мустанг.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico – Мексиканский залив, Тихий океан – the Pacific Ocean, Hilton Hotel – отель Хилтон.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school – средняя школа высшей ступени (10-11 классы примерно), school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Ведь в русском языке слово «институт» применяется для обозначения ВУЗа, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется во втором значении.

Сложно с русского перевести названия коренных народностей Сибири. Существуют соответствия бурят – buryat, chukchi – чукчи, ханты – khanty. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции.

Например, Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов (yukagiry, aeveny or evveng or heveny).

Разночтения существуют и при переводе таких наименований племён в Америке, как Flathead – флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot – блэкфуты, или черноногие.

При переводе реалий – транскрипция или стандартная транслитерация (комментарий или семантический перевод параллельно).

Транскрипции также подвергаются имена и названия фантастических существ:

e.g. Baba-Yaga – баба-яга, гоблин – goblin.

Однако часть имён, содержащих смысловые компоненты, которые отражают свойства объекта, переводятся либо смешанным типом, либо калькированием:

Например, Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal).

ВЫВОД: транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

КАЛЬКИРОВАНИЕ - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. (Часто встречается при переводе заимствований в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений). e.g. skinheads – скинхеды (бритоголовые). Калькированию подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания: Зимний Дворец – Winter Palace, White House – Белый Дом.

ВЫВОД: Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ – НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА:

Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ:

A woman came to me. - Ко мне пришла женщина.

The woman came to me. – Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А);

4) ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ (Артикль THE).

A man is waiting for you. - Вас ждёт какой-то мужчина.

I enjoyed the film. – Мне понравился фильм.

1. Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. Любой ребёнок может понять это. – A child can understand it.

3. She is a Mrs.Murray. – Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especiallу the tsar. – В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Правое определение. Левое определение

1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).

2. Левое определение стоит перед существительным.

Правые определения могут быть выражены:

1) Participle 2 – The fuel used was oil. – Использованным топливом была нефть.

2) Инфинитивом - He was the first to come. – Он был первым пришедшим.

3) Passive Infinitive – The book to be translated should be taken from the library.

4) Существительным с предлогом – in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference.

Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5) Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении:

proper pronunciation, the proper decision – верное решение

the decision proper – само решение, непосредственно.

Present situation – нынешняя ситуация,

Students present – присутствующие студенты.

ПОНЯТИЕ ЦЕПОЧКИ И ПЕРЕВОД ЦЕПОЧКИ

Существует большая разница семантических структур атрибутивных групп в русском и английском языках. Для этого переводчику нужно сделать глубокий анализ контекста. Англоговорящие активно используют атрибутивные конструкции с большим числом их составляющих. Проследим формирование атрибутивной группы:

EXAMPLE: The tax paid for the right to take part in the election is described as – the poll tax. The states where this tax is collected are – the poll tax states – and the governors of these states are the poll tax states governors. Now these governors may hold a conference which will be referred to as – the poll tax states governors conference.

Cуществуют и такие атрибутивные группы, в которых целое предложение может относиться к главному существительному и быть его атрибутом:

Например: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told voice.

Иногда даже приходится полностью переструктурировать английское предложение при его переводе на русский язык:

To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.- Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как всё это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Определение: Цепочкой слов называются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глагол, наречия. Внутри цепочки главным является последнее слово, все остальные слова относятся к нему и являются подчинёнными. Атрибутивной группой могут быть существительное и фразеологический оборот, существительное и местоимения, иногда целое придаточное предложение.

Например: Federal Highway authorities – управление федеральными путями сообщения.

ПРАВИЛА разделения длинных цепочек на подгруппы:

1. Окончания притяжательного падежа сигнализируют о конце подгруппы.

2. Слова в кавычках – отдельная подгруппа.

3. Сложные слова обычно сигнализируют о конце подгруппы.

4. Слова, написанные через дефис.

5. Если числительное согласуется в числе с основным существительным, значит оно будет к нему относиться, а если нет, то образует подгруппу со следующим за ним.

6. Существует несколько суффиксов существительных, которые сигнализируют конец подгруппы: laboratory, authority, education, driver(суффикс деятеля), development, strength – реже.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «псевдоинтернациональной» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1)общий источник; 2)заимствования с различными стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы:

1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual - действительный, настоящий».

Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. – Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. – У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. – Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике:

Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original – первый, special – особенный, особый; intelligence – ум, prospect - обзор, вид, панорама, film - плёнка, conductor – дирижёр, to construct – строить, deputy – заместитель, student – изучающий, студент, correspondence – корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare`s idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

Более сложно обстоит дело с правилами пер. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh , то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury . При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.

Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации.

Bank of London – Бэнк оф Лондон

Beatles – Битлз

The Capitol – Капитолий

В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований:

Illinois – Иллинойс (а не Иллиной)

Michigan – Мичиган (а не Мишиган)

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:


Florida (ударение на первом слоге)

Флорида (ударение на втором слоге)

Washington (ударение на первом слоге)

Вашингтон (ударение на последнем слоге

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив

River Thames – река Темза

The Pacific Ocean – Тихий океан

Hilton Hotel – отель Хилтон

No name Restaurant – ресторан No name

Транскрипция применяется при переводе названий Фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:

Ford Mustang – форд Мустанг

New Press Quarterly – Нью Пресс Куотерли

Новая газета – Novaya Gazeta

Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Западно-Мичиганский университет

Cherry Hill High School

Школа высшей ступени Черри Хилл

St. Petersburg State University

Санкт- Петербургский государственный университет

При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести 2 варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:

Tobolsk Teachers Training College

Tobolsky Pedagogichesky Institut

Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz ) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы , а фараон Amenophis IV (Inkhnaton ) в русской традиции известен как Аменхотеп , или Эхнатон . Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки.

Названия православных церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет английский текст длинные, неудобные для прочтения элементы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Простое семантическое соответствие лишит названия их «домашнего», православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви. Возможно, оптимальное решение – смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с экзотическим православным, отражающим русскую традицию именования храмов. – The exaltation of the Cross Church.

Ряд культуронимов подвергающийся переводческой транскрипции – имена, названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных, литературных источниках:

Баба Яга – Baba- Yaga

Hobbit – Хоббит

Goblin – гоблин

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal)

Earthsea – земноморье

Mirkwood – Лихолесье

Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции – это термины. Источником транскрипции служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable – кабель и т.д.

ВЫВОД: транскрипция / транслитерация может применяться как компо­нент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим пере­водом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в еди­ницах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержа­ние которых предназначено для широкого круга специалистов.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях. Когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, худ. Произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.


Глава правительства – head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

Mixed laws – смешанные законы

Зимний дворец – Winter palace

White house – Белый дом

Белая гвардия – The White Guard

The Rocky Mountains – Скалистые горы

The Salt Lake – соленое озеро

The Indian Ocean – Индийский океан


В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий:

Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble

Раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik , а Юрии Долгорукий – Yury the Long Hands (не:Long-handed)

транслитерация онлайн, транслитерация български английски
Транслитера́ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация - передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

  • 1 Отличие от транскрипции
  • 2 Классификация
    • 2.1 По строгости представления
  • 3 Правила
    • 3.1 Требования
  • 4 Применение
  • 5 Примеры транслитерации алфавита
  • 6 См. также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Стандарты
      • 8.1.1 Международные
      • 8.1.2 Англо-американские
    • 8.2 Сервисы и утилиты для транслитерации

Отличие от транскрипции

Основная статья: Фонетическая транскрипция Основная статья: Фонематическая транскрипция

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera - буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).

Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).

Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии - Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы - .рф - появился в 2009 году. тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.

Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой - SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей - два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.

Примеры транслитерации алфавита

Всеобщая декларация прав человека, статья 1

Транслитерация текста на русском языке

  • Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
  • 1 2 Домены на национальных языках. Справка
  • Я русский бы выручил...
  • Власти запрещают транслит в сотовых телефонах
  • CNews: Закон выселил транслит из российских мобильников
  • Имена сосбственные на английском
  • Русские имена собственные китайскими иероглифами
  • Hong"s Hangul Conversion Tools
  • 1 2 3 4 Asian Script Converters
  • Ссылки

    Стандарты

    Международные

    • ISO 9:1995 / ГОСТ 7.79-2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
    • The Place Names Database (KNAB) - база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
    • Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов. (англ.)

    Англо-американские

    • BGN/PCGN romanization systems - система транслитерации географических названий, применяемая в США и Великобритании. (англ.)
    • ALA-LC Romanization Tables - системы транслитерации Библиотеки Конгресса США. (англ.)
    • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.

    Сервисы и утилиты для транслитерации

    • Translit.ru - транслитератор с кириллицы в латиницу и обратно для разных языков, аналоги transl.it, Tigir.com, aylandirow.tmf.org.ru
    • Translit - транслитератор с кириллицы в латиницу для доменных имен и адресов URL
    • translit.biz - транслитерация с кириллицы в латиницу для банковских карт, URL и международных документов
    • porusski.net - виртуальная клавиатура для набора текста кириллицей, аналоги Translitor.net, Trsl.me
    • Расширение для Firefox
    • translita.appspot.com - транслитератор работающий в любом приложении Виндовс

    транслитерация 2018, транслитерация английский украинский, транслитерация български английски, транслитерация загранпаспорт украина, транслитерация имен, транслитерация латиница кирилица, транслитерация онлайн, транслитерация с украинского, транслитерация фамилий, транслитерация это